民進黨總統候選人蔡英文,日前接受時代雜誌專訪。作家黃智賢今(22)日在臉書發表評論,指「wonky Tasi」此舉確實是很成功的造勢,並剖析6點一般人容易錯誤解讀之處。
黃智賢指出以下6點:
1.哪個版?
很多媒體只講,蔡英文登上時代封面。但時代雜誌封面有四種,美國本地版、歐洲、亞洲、南太平洋。
黃智賢表示,蔡英文的封面是在亞洲版,而不是過去宋美齡登上的相對重要的「美國本地版」。她肯定蔡英文「無論如何,上亞洲版封面,也是好的造勢」、「可是不要打迷糊,去沾別人的光」,要講清楚,歐巴馬跟希拉蕊,可看不到蔡英文那個版本的封面的。
2.封面標題:
黃智賢認為,很多媒體和網民將該雜誌封面標題譯為「她將領導華人唯一的民主國家」是錯的,原文「She could lead the only Chinese democracy.」並沒有提到「國家」(nation)
況且標題用「Chinese」(中國的、華人),在蔡英文所支持的課綱版本中,是不願意承認的。那個課綱裡,台灣是一個獨立的民族,不是中華民族。
她也認為標題中的「could」應該翻譯成「可能」,而不能翻譯成 「將」。如果翻譯成「將」,就是表示時代雜誌,篤定蔡英文百分之百當選囉?離投票還有7個月呢!時代雜誌絕對不會犯這種錯誤,膽敢預言蔡英文當選。說蔡英文「可能」當選,就不會有問題,因為蔡英文的確是比較領先,比較有優勢的。
黃智賢還提到, 許多媒體漏掉了主標下方一句很重要的話,「And that makes Beijing nervous.」。蔡英文讓北京很緊張,時代雜誌把媒體很少提到的事實點出來了。
3.文章標題:
黃智賢提到,絕大多數媒體都說標題是 「台灣下任總統」,甚至說成「時代雜誌以下任台灣總統稱呼蔡英文」。但真相是:「The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.」,蔡英文自認為是下一任台灣的總統,不是時代雜誌說的。
何況下面還有一句 But will the islands voters agree?,意思是,妳自認為是台灣下任總統,但這島上的選民同意嗎?時代雜誌的專訪,並沒有為蔡英文背書,或是鍍金的意味。
4.「wonky」
Tsai gained a reputation for being wonky......。民進黨高雄黨部把 「wonky」這個字翻譯成 「學院派 」。但問題是, 這個字的意思應該是「靠不住,不結實」的意思;所以胡志強說,可能這個記者不知道如何形容「空心菜」這個字,就用「wonky」。
5.「國家」在哪裡?
it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.
時代雜誌又一次沒有使用 nation 或 country。但民進黨的翻譯者,將其翻譯成「台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家」,又把「國家」加上去了。
黃智賢語帶嘲諷的指,「同學們,考試的時候,千萬別學民進黨胡亂翻譯。」
6.兩岸立場
關於蔡英文的兩岸立場,時代這樣描述:「Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.」
黃智賢質疑,蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。
而針對國民黨的立場,時代雜誌這樣寫:「Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.」(根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。)
黃智賢認為,這不就是兩岸的現狀?蔡英文所支持的 「維持現狀」,當然就是國民黨所創造出來的,「一中各表」。(集團連線報導)
沒有留言:
張貼留言